Розмова "Загрожені мови: переклад між пам'яттю і майбутнім" у місті Хмельницький
Що відбувається з перекладом, коли він торкається мов, які пережили геноцид, імперські утиски й десятиліття маргіналізації? Чи може він стати не лише професією, а й жестом спротиву й повернення?
Про це говоритимемо разом із Мамурє Чабановою (Mamure Chabanova), перекладачкою з української на кримськотатарську, і Тетяною Непипенко (Tetiana Nepypenko), перекладачкою з їдишу на українську. Дізнаємось, як це — працювати з мовами, що опинилися на межі зникнення, — та як у таких випадках працює переклад.
На вас чекає розмова про відновлення мовної тяглості, а також важливості перекладу як інструменту для творення майбутнього, де мова є не лише пам'яттю, а й можливістю.
Модерує менеджерка підтримки грантів і стипендій House of Europe Тетяна Манзюк (Tetiana Manziuk).
Долучайтеся до дискусії, разом поміркуємо про актуальне!
Відгуки
Відгуків немає.
Ви можете бути першим: