Віскі з Бондом: примітки перекладача. Ірина Бондаренко у місті Тернопіль
Дата події: 27 листопада 2018
Місце проведення:
Початок: 18:30 год
Віскі з Бондом: примітки перекладача. Зустріч та обговорення книг про Джеймса Бонда з перекладачкою Іриною Бондаренко (Тернопіль)
Учасники: Ірина Бондаренко, Юрій Матевощук (модератор)
Книгарня «Є» та видавництво «Навчальна книга - «Богдан» запрошують на зустріч та обговорення книг про Джеймса Бонда з перекладачкою Іриною Бондаренко «Віскі з Бондом: примітки перекладача»
Робота перекладача зазвичай непомітна для пересічних читачів. І це добре. Бо він — «сірий кардинал» перекладної літератури. Його праця, позірно легка й невигадлива, насправді марудна й копітка. У чому її специфіка? З якими труднощами стикається тлумач? Як саме перекладались біографія Стіва Джобса та звитяги Джеймса Бонда; нескінченні пригоди Чейзових гангстерів та вражаючі оповідання Рея Бредбері? На який психологічний вплив наражався перекладач, тлумачачи славетних «Маленьких жінок» Л. М. Олкотт чи містичну «Шарлатову літеру» Н. Готорна? А ще ж були Е. По, О. Генрі та інші визнані майстри слова... В цій книжці детально описуються особливості роботи тлумача, наводяться промовисті уривки з перекладених творів, аналізується їхня стилістична та лексична своєрідність.
Вхід вільний.
Учасники: Ірина Бондаренко, Юрій Матевощук (модератор)
Книгарня «Є» та видавництво «Навчальна книга - «Богдан» запрошують на зустріч та обговорення книг про Джеймса Бонда з перекладачкою Іриною Бондаренко «Віскі з Бондом: примітки перекладача»
Робота перекладача зазвичай непомітна для пересічних читачів. І це добре. Бо він — «сірий кардинал» перекладної літератури. Його праця, позірно легка й невигадлива, насправді марудна й копітка. У чому її специфіка? З якими труднощами стикається тлумач? Як саме перекладались біографія Стіва Джобса та звитяги Джеймса Бонда; нескінченні пригоди Чейзових гангстерів та вражаючі оповідання Рея Бредбері? На який психологічний вплив наражався перекладач, тлумачачи славетних «Маленьких жінок» Л. М. Олкотт чи містичну «Шарлатову літеру» Н. Готорна? А ще ж були Е. По, О. Генрі та інші визнані майстри слова... В цій книжці детально описуються особливості роботи тлумача, наводяться промовисті уривки з перекладених творів, аналізується їхня стилістична та лексична своєрідність.
Вхід вільний.
Телефон:
+38 (0352) 25-44-59
Перегляди 90

Відгуки
Відгуків немає.
Ви можете бути першим: